Greko

Na platespome sta greka

Spis treści

  1. O greko
  2. Odmiana czasownika
  3. Proste dialogi w greko
  4. Urywki z grecko-kalabryjskich opowieści
  5. Fragment współczesnej powieści w greko

O greko

Greko zapisywany jest obecnie alfabetem łacińskim, a nie greckim. Od języka nowogreckiego różni się przede wszystkim słownictwem oraz wymową głosek. Jego fonetyka jest skomplikowana także dlatego, że istnieje kilka zdecydowanie różnych wariantów wymowy słów, gramatyka jest zaś nieco prostsza od nowogreckiej. Podobieństwo między językami jest na tyle duże, że świadoma tych różnic osoba mówiąca po nowogrecku często może domyślić się znaczenia wielu słów i zdań w greko.

Względem języka nowogreckiego, w greko obserwujemy między innymi takie zmiany:

Odmiana czasownika

W czasie teraźniejszym odmiana jest regularna, ale często występuje kilka obocznych wariantów tej samej formy.

OsobaImme - byćEcho - mieć
Egòimme / immoecho
Esùisse / issoèchi(se)
Ecino, ecini, ecinoeneechi
Emì(se)ìmmesta / ìmmaste / ìmmastoèchome
Esì(se)isteèchite
Ecini, ecine, ecinaeneèchu / èchu(si)

Podobnie odmieniają się inne czasowniki, np. platègguo - mówić, canno - robić, matthènno - uczyć się.

platègguocannomatthènno
Egòplatègguocannomatthènno
Esùplatèggui(se)canni(se)matthènni(se)
Ecino, ecini, ecinoplatègguicannimatthènni
Emì(se)platègguomecannomematthènnome
Esì(se)platègguitecannitematthènnite
Ecini, ecine, ecinaplatèggu(si)cannu(si)matthènnu(si)

Czas przeszły tworzymy podobnie jak w języku nowogreckim, poprzez dodani augmentu i odpowiedniej końcówki osobowej. Tak jak w nowogreckim, w greko występuje czas przeszły niedokonany (imperfectum) i aoryst. Niektóre formy czasu przeszłego są bardzo bliskie formom nowogreckim, np.

Inne są od nich odmienne, np.

Odmiana czasownika w aoryście może przebiegać następująco:

grafopào
Egòègrazza / ègraspaejàina
Esùègrazze(se) / ègraspe(se)ejàine(se)
Ecino, ecini, ecinoègrazze / ègraspeejàine
Emì(se)ègrazzame / ègraspameejàiname
Esì(se)ègrazzete / ègraspeteejàinete
Ecini, ecine, ecinaègrazzasi / ègrazzai / ègraspasi / ègraspaiejàinasi / ejàinai

Bardzo charakterystyczne dla języka greko są nieodmienne formy imiesłowowe zakończone na onta, (rzadziej enta, inda lub unda), takie jak: perpatònda, cùnunda, ìvronda – odpowiedniki nowogreckich form περπατώντας, ακούοντας, θωρώντας. Mogą one występować z innymi czasownikami jak w frazie klonda pao (idę płącząc, πηγαίνω κλαίωοντας) lub z czasownikiem imme w czasie przeszłym – wtedy budują czas zaprzeszły, np. immon ìvronda.

Odmiana czasownika w czasie zaprzeszłym może zatem wyglądać tak:

choròlègo
Egòìmmon ìvrondaìmmon lègonda
Esùìsson ìvrondaìsson lègonda
Ecino, ecini, ecinoìton ìvrondaìton lègonda
Emì(se)ìmmesta ìvrondaìmmesta lègonda
Esì(se)ìste ìvrondaìste lègonda
Ecini, ecine, ecinaìssa / ìssai ìvrondaìssa lègonda

Proste dialogi w greko1

  1. – Egò kràzome Marìa. – Esù po kràzese?

  2. – Pos isse? – Imme kalò / kalì.

  3. – Pu stèkise? – Steko sto Chorìo tu Vunìou.

  4. – Egò kràzome Paskàli ce imme enan pedì. Imme an ton Vua, grafo, meletào ce metrào sta greka.

  5. – Thèlise enan kafè? – Manè / Udè.

  6. – Ti imera ene? Sìmero ene pesti.

  7. – Kalimèra, pappù, pu pàite me ton gàdaro? – Pao stin ozzìa, angònimu, c’esù? – Ciola egò.

  8. – Ti kerò kanni? – To kalocèri kanni zesta. To chimòna kanni sprichàda.

Urywki z grecko-kalabryjskich opowieści2

W zapisie uwzględniono cechy języka mówionego. Warto zwrócić uwagę na częste podwojenie spółgłosek i na pojawiające się na końcu wyrazu e (ecino → ecìnose, emìs → emìse) oraz na słowa romańskie, zapożyczone z języka (dialektu) kalabryjskiego, które oznaczyłam kursywą.

Cytowane tu zakończenia bajek wskazują, z jak wielką biedą zmagali się mieszkańcy Kalabrii.

  1. Ce o pòverose èmine plùso, ce egò imme òde, pethammèno àse pina ce àse sprichada.

  2. Ta leddidhiatu, pu etheliai ti rròba, epigai sti llimòsina. Ecinose èmine me te pplusiestu ce kuntènto, ce egò ode ya na gràspo. E ppassemmèno mesimèri ce den èfaga akomi.

  3. Epyàsai ton garbunàro, ton edhèai ce ton ekremàsai. Ce o Petru eprandèfti me ti dichatèra tu riga, ce ekàmai oftò ‘mere festìno, c’ emìse emìname òde me te cciliese èspere.

  4. Ce emise eminame me tin cilia èspera, sèntsa fagia ce sentsa krasì ce dinèrya.

  5. Ce emise eminame òde sentsa èna grano na payèspome tes tàssese tu kuvèrnu.

Fragment współczesnej powieści w greko3

Zapis oddaje cechy wariantu wymowy charakterystycznej dla miejscowości Roghudi, np. scero, iscere (wiedzieć, ngr. ξέρω, ήξερε), àsciunno (bystry, ngr. έξυπνος), spema (kłamstwo, ngr. ψέμα).

I ghinèka ìscere ti iche na prandeftì me ton Filìppo pùccia asce pende, esce chronu prita jatì i pàtristi ce i mànati ìssai ftiàonda to pràndemma m’ecìnu tu futùru àndrati. I petherì, i dikìtu tu Filìppu, o àndrati, tos edùcai ecìndo spiti cceddhunàcu pu stecai ismìa me chirìdi, puddhe, mia èga pètroli, minda. Tis ìpighe cala o Filìppo jatì ito enan pedì àsciunno, ligo pleon spilò para ecini, me rizsa maddhìa mavra, ctenimmèna japìssu, artàmmia pràsina, tripistà san carfìa ti eghìrize catacì ce cataòe pose mia glossa ti glifì. Iche tin fonì glicìa ce chamiddhì, eplàtevvje ciola jà tin ghinècatu, tossa viàggi lègonda spèmata megàla posso ena spiti. Iche mmialò ce iscere na ta ipi ta spèmata. Ja to protino viàggio ti ta èleghe sonnai dighi pràmata alithinà.


  1. Dialogi pochodzą z podręcznika F. Violi, T. Squillaci, I Glossa Dikima ja ta pedia, Reggio Calabria 2015. ↩︎

  2. Fragmenty wybrałam z antologii G. Rossi Taibbi, G. Caracausi (red.) Testi neogreci di Calabria, Palermo 1959. ↩︎

  3. S. Nucera, Anèvasi / L’ascesa, Qualecultura, Vibo Valentia 2009, s. 12. ↩︎